收藏本站 华宇注册地址-华宇登录-华宇开户|平台首页-ToT

CGTN:撒谎不会让美国再次伟大

  “I was the CIA director。 We lied, we cheated, we stole… we had entire training courses。”This is a line from a speech made by U.S。 Secretary of State Mike Pompeo in Texas。

  美国国务卿蓬佩奥在德州演讲时有一段名言:“我曾任CIA的局长,咱们扯谎、诈骗、盗窃;另有一套完好的培训课程。”

  Following a burst of laughter from the audience as a response to that line, Pompeo hastened to add: “It reminds you of the glory of the American experiment。”

  不可思议,这个讲话惹起现场听众的捧腹大笑。蓬佩奥还不忘补上一句:“这让我想起了荣耀的美国理论。”

  If lying, cheating and stealing do not sound outrageous for someone working at the CIA, what makes it less sensible though is that after becoming Secretary of State, Pompeo has done little to change what he‘s learned from those “training courses,” but carried the practice even further。

  在CIA时,扯谎诈骗盗窃也就而已,但在蓬佩奥换了任务,当上国务卿以后,不只没有改动所受的那种非凡锻炼,并且无以复加了。

  His attacks on China are exact proof of that。 At all times and in all places, Pompeo never forgets to lash out at China, using nothing other than lying and cheating as his weapon。

  比方他关于中国的打击便是活生生的例子。不管什么时候何地,他老是不遗忘打击中国,所用的手腕无外乎扯谎和诈骗。

  For example, he alleged that Chinese investments in Africa pose a risk to the sovereignty of African states, pushing them into a debt trap and breeding corruption and dependency。 He criticized China‘s Xinjiang policies by claiming that China is “trying to erase Muslim culture and religion” and also noted that China is an unreliable partner that spreads chaos in Latin America。 While in Munich, he accused China of encroaching on the exclusive economic zones of Vietnam, the Philippines, and Indonesia。 And in many other places, he said Huawei is dangerous and a “Trojan horse for Chinese intelligence”。

  比方在非洲,说中国的投资使非洲国度损失主权,掉入债权圈套,繁殖了糜烂和依附;在中亚,他责备中国的新疆政策,说中国要“抹去穆斯林的文明和崇奉”;在拉丁美洲,他说中国不是牢靠的同伴,在散布凌乱;在慕尼黑,说中国正在鲸吞越南、菲律宾和印尼的专属经济区;活着界多地,他说华为不平安,是为中国当局盗取谍报的“特洛伊木马”。

  Trump‘s campaign slogan was “Make America Great Again,” but what his Secretary of State has done so far makes people look at it with disbelief。

  特朗普的竞选标语是让美国再次巨大。可是他这个国务卿的做派让众人对美国可否再次巨大发生疑心。

  First, lying undermines the foundation of international relations。 The concept of bona fide in international law, meaning good faith, is a universally recognized principle that underpins the formation and fulfillment of international legal obligations and lays the bedrock for international exchanges。

  起首,扯谎毁坏了国内干系的根底。在国内法中,bona fide ,即好心准绳,是普世公认的安排国内法令任务创建和实行的准绳,是国内间来往赖以停止的根底。

  Playing the role of foreign minister, the U.S。 secretary of state is, supposedly, responsible for promoting relations between the U.S。 and other states。 However, Pompeo, on top of his lack of good faith and integrity, is also a habitual liar that is bent on stoking up conflicts around the world。 He is exactly the one who is hindering the U.S。 from getting along with other countries。

  国务卿作为美国的内政部长,其职责是增进美国与他国的国度干系。但蓬佩奥不只缺失好心和诚信,并且是四处扯谎,制作冲突,惟恐全国稳定,障碍了美国与其余国度的一般来往。

  Currently, the U.S。 relations are strained not only with world powers such as China and Russia, but its relations with almost all its allies including Britain, Germany, France, etc。 are also tainted by constant discordance。 Pompeo, the chief U.S。 diplomat, is undeniably responsible for that。 Given such an international environment, how could America be great again?

  今朝,美国不只与天下大国中国和俄罗斯干系告急,并且简直与一切友邦,包含英、德、法,龃龉不时,这不克不及不说与其首席内政官无关。在如许的国内情况下,美国怎能再次巨大?

  Second, Pompeo has poisoned America‘s international trade environment。 In international relations, politics and economy are two sides of the same coin。 In the Munich Security Conference, Pompeo, on the one hand, blatantly sold his lie that “the West is winning,” and on the other hand, he aggressively pressured its Western allies in issues related to Huawei’s 5G network, threatening sanctions on Nord Stream 2, a natural gas pipeline project involving Germany。 No wonder Donald Tusk, former president of the European Council, once made the sharp remark that “With friends like that [i.e。 America] who needs enemies?”

  其次,蓬佩奥的扯谎毒化了美国的国内经贸情况。在国内干系上,政治与经济互为内外,难以分隔隔离分散。在慕尼黑平安集会上,蓬佩奥一边大吹牛皮地谎称“东方正在获得成功”,一边在华为5G运用上霸道对其东方诸友邦等施压,要挟对德国到场“北溪2号”自然气管道名目停止制裁。难怪欧盟理事会前主席图斯克刀刀见血地透露表现:“有像美国如许的冤家,谁还需求朋友?”

  U.S。 Secretary of State Mike Pompeo attends the daily briefing at the White House in Washington, U.S。, June 7, 2018。 /Xinhua

  Pompeo recently made a three-nation trip to Africa。 In the face of numerous China-Africa cooperation projects and facts, he even denigrated China‘s aid to Africa as “empty promises。” African leaders categorically refuted his nonsense。

  日前,蓬佩奥跑了一趟非洲三国。在有数的中非协作名目和少量的现实眼前,他居然诽谤中国的救济是“空头答应”。对此,非洲指导人刀切斧砍停止了批驳。

  As the second largest economy in the world, China has contributed over 30 percent to global growth for 13 consecutive years。 According to the U.S。 Department of Co妹妹erce, China‘s imports and exports to the U.S。 totaled 3.73 trillion yuan in 2019。 The two countries are economically complementary, with China being the third largest market for U.S。 exports of goods and services。 With its economy deeply intertwined with that of China, the U.S。 would hardly achieve significant economic growth without trading with China。

  作为天下第二大经济体,中国已延续13年对全世界增加的奉献率到达30%以上。依据美国商务部的数据,2019年中国对美收支口总额到达3.73万亿元。两国经济互补性强。中国事美国商品和效劳商业进口的第三大市场。中美经济互相交错,互相影响。美国的经济生长离不开与中国的商业干系。

  However, Pompeo still clings to the Cold War mentality and keeps throwing mud at China, or even demonizing China, seriously damaging the trade relations between the two countries。

  但蓬佩奥紧抱热战思想不放,不断用扯谎和诈骗的手腕,活着界各地争光,乃至妖魔化中国,严峻侵害了两国的一般经贸干系。

  Today, globalization is intensifying the division of labor around the world。 How could America be great again without the contribution made by its global trade partners including China?

  在经济全世界化促使财产合作日趋明细的本日,没有全世界商业同伴包含中国的经贸奉献,何来美国的再次巨大?

  Third, lying runs counter to American cultural traditions, upending the world‘s perception of the U.S。 culture。 In the U.S。, lying and cheating are offenses。 For people across the world, the image of the hard-working Uncle Sam is widely associated with America。

  第三,扯谎毁坏了美国的文明传统,推翻了天下对美国文明的认知。在美国,扯谎和诈骗是定罪的。活着人眼中,山姆大叔那种老实勤奋的抽象广为传达。

  After the Cold War, as the only global superpower, the U。 S。 has gained its cultural dominance in the world。 Integrity, being part of the American culture, is also one of the most important virtues shared by nations worldwide。 Benjamin Franklin once said: “A slip of the foot you may soon recover, but a slip of the tongue you may never get over。” Confucius, a sage in ancient China, also said: “If a person lacks trustworthiness, I don‘t know what s/he can be good for。” What the Chinese people believe is: “Be true to your words and be resolute in your action。”

  热战当前,作为天下上独一的超等大国,美国文明对全球的影响和浸透是深远的。诚信是美国文明的一局部,也是天下各平易近族文明的精华。富兰克林说过:出错,你能够顿时站起来;失期,你大概永难挽回。中国现代圣贤孔子说:人而无信,不知其可也。中国人的信条便是“言必信,行必果”。

  As the chief U.S。 diplomat, Pompeo spews lies at will。 How could he be trusted by anyone who has dealings with him?

  而作为美国首席内政代表的蓬佩奥,动辄以扯谎的脸孔示人,怎能让与之打交道的人置信他?

  As a state of ceremonies, China attaches great importance to diplomatic etiquette。 Thanks to Pompeo‘s repeated lies, China’s State Councilor and Foreign Minister Wang Yi made the following statement at the Munich Conference: “I‘d only like to say that all his accusations against China are lies。 They are not true。 But if the U.S。 was the accused, then all this would be true。”

  中国事礼节之邦,内政上愈加注重礼仪。但鉴于蓬佩奥一而再再而三地扯谎,国务委员兼外长王毅在慕尼黑宣布了如下申明:“我只想讲一句话,一切这些对中国的责备都是谎话,都不是现实。可是,假如咱们把这些谎话的配角换成美国的话,能够这些谎话就酿成本相了,就酿成现实了。”

  More than a century ago, then U.S。 President Abraham Lincoln said: “You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time。”

  一百多年前,美国总统林肯说过:“你能在某些时分诈骗一切人,也能在一切的时分诈骗某些人,但你不克不及在一切的时分诈骗一切的人。” 

  Hope Pompeo, whose lies have repeatedly fallen flat across the world, could one day realize that lying will not make America great again。

  但愿在全球四处受阻的蓬佩奥看法到:扯谎,不会让美国再次巨大。

相关文章

用户评论

*

*

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

028-83529090
扫描二维码关注我们

扫描二维码 关注我们